69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича....


69. «Веришь — не веришь»

^ Перевод В. Касевича


В давнешние времена жили в одной далекой деревне четыре друга: вкупе ели, совместно гуляли — были очень дружны. Было им лет по шестнадцати, и они очень обожали подшутить над своими односельчанами 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... А неподалеку от деревни, у холмика на берегу реки, жил один старик-крестьянин. Семьи у него не было, жил бобылем один-одинешенек. В деревне старик и разу в год не бывал, но 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... всех обитателей до одного знал по имени — начиная с детей и кончая своими сверстниками.

В один прекрасный момент четыре друга решили подшутить над стариком. Подобрались они к его хижине и стали 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... шипеть по-змеиному. А позже один из юношей и гласит:

— Давайте-ка проверим, осталось чего-нибудть у старика в голове либо уже совершенно рехнулся.

И они вошли в хижину старика. Старик 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... угостил их зеленоватым чаем. А тот из шутников, что числился у их первым, предложил:

— Давайте друг дружке истории говорить. Кто не поверит рассказчику — будет ему до конца жизни служить!

Старик поглядел 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на их и согласился.

— Хорошо, — бурчит. — Вот ты и начинай!

1-ый стал говорить:

— Помню, когда я еще в утробе у мамы был, ей вдруг кисленького захотелось. Увидел я, что у нее слюнки текут 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., — быстренько пробился наружу, сорвал несколько ягод тамаринда и отдал ей. Ну, а позже — назад. Ну как, папаша, может такое быть?

А старик отвечает:

— Отчего же, всякое бывает!

— А вот когда я в материнской 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... утробе посиживал, — вмешался 2-ой из шутников, — очень уж возжелал кокосового молока. Ну, выкарабкался я наружу, залез на кокосовую пальму, сорвал один орешек и полакомился. Да только вниз побоялся слезать — сбегал в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... дом, взял лестницу, приставил к пальме и уж тогда спустился. Ну что, папаша, веришь?

А старик знай свое:

— Отчего же — верю. Что ж здесь такового, чтоб не поверить?

3-ий шутник стал 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... говорить:

— Пошел я как-то на сберегал, вижу — рыба большая у берега прогуливается. Я в воду зашел и изловил ее. Только рыба была такая большая, что одному ее никак не вынуть. Я быстренько сбегал домой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., принес огня, тут же в воде ее зажарил и съел. Ну как, папаша, веришь ли ты этому?

— И здесь ничего такового нет, чтоб не поверить, — отвечает старик. — Верю, естественно.

В конце 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... концов заговорил последний из друзей:

— Дом у нас очень большой, на высоких сваях стоит. В один прекрасный момент наша служанка родила малыша, и вот он случаем через щель в полу 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... выпал. Так пока он до земли долетел — у него не только лишь борода успела вырасти, но даже и волосы поседели, совершенно стариком стал. Правду я говорю, папаша?

Старик снова в ответ:

— Отчего же не 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... веровать — если выстроить очень высочайший дом, может и так получиться. Я верю для тебя.

Выдохлись шутники. Пришел черед старику истории говорить. Товарищи заблаговременно решили соглашаться со всем, что бы старик ни гласил, и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на все отвечать «верим».

Ну, когда они произнесли: «Говори же, папаша, гласи!» — старик начал:

— Лет шестнадцать вспять я на собственном поле хлопок посеял. И вырос кустик, на котором было четыре коробки 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... Когда коробки созрели, из их вышли четыре мальчугана. 1-го я именовал — Тона́, другого — Дата, третьего — Моута, а 4-ого — Сейта. А позже они вдруг куда-то пропали. На данный момент им было бы 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... столько, сколько вам, по шестнадцати лет. Я их вырастил, выкормил, и, само собой, все четыре — мои собственные слуги. Ну, а если уж начистоту — вы и есть эти четыре. Правильно я говорю?

Здесь у 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... 4 шутников глаза на лоб полезли. Ведь те имена, что старик называл, были их своими именами! Сказать, что не веруют, — навек слугами старика станут. Сказать, что веруют, — то же самое 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... получится.

Молчат мужчины, слова сказать не решаются.

— Ну-ка, отвечайте!

Старик хихикает, а друзьям не до хохота, задумываются, вроде бы ответить, да ничего придумать не могут.

Молчали-молчали шутники, а позже признались:

— Не можем мы 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., папаша, ничего ответить!

Так старик осквернил шутников, которые задумывались, что они всех умнее. Как говорится, на свое копье сами и натолкнулись.


^ СКАЗКИ БИРМАНЦЕВ


70. Семь звезд созвездия Чатика

Перевод А. Бурман


Когда-то 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... в одной деревне жил богач. У него было семь дочерей-красавиц. А в его доме работало двое братьев-батраков. Младшего звали Касхоун, старшего — Найоун. Касхоун полюбил старшую из дочерей, а Найоун — самую 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... младшую, и братья пошли к богачу, чтоб испросить согласия жениться на его дочерях. Богач разгневался и заорал:

— Да как вы смеете даже мыслить о таком? Вы — бедняки, мои рабы, разве вы ровня моим 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... дочерям?

И богач изгнал их из дому.

Пришлось брать им уйти в другую деревню. Там они работали утром до ночи, трудились без утомились и скоро разбогатели.

А богач тем временем погиб. Дочери 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... его ничего делать не умели, трудиться не желали и жили припеваючи, проживая отцовское наследие. В конце концов они прожили все, что у их было.

В один прекрасный момент семь сестер направились на 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... рисовое поле Касхоуна и Найоуна и стали подбирать колосья, оставшиеся после жатвы. Вдруг они увидели на поле братьев — бывших их батраков. Сестры спрятались от их в ближний стог.

Касхоун, лицезрев большой стог 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., произнес:

— Давай подожжем его и поглядим, что в нем такое.

И младший брат поджег стог. Сестры были так горды, что постеснялись выйти из стога, хотя он весь уже был окутан пламенем 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... Так они и сгорели. Как сестры погибли, на вечернем небе засверкали семь звезд созвездия Чатика1. Но до сего времени они так сердиты на братьев Касхоуна и Найоуна, что в месяцы касхоун* и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... найоун* не показываются, а в остальное время года ярко светят на небе.


^ 71. О том, как билума* похитила царскую дочь

Перевод О. Тимофеевой


Когда-то в одном царстве разбойничала билума. Жила она в глухих лесах и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... почта каждый денек являлась в столицу, приводя всех обитателей в смятение. Обитатели в страхе разбегались кто куда, и скоро город практически опустел.

В один прекрасный момент билума явилась в столицу и ворвалась в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... царский дворец. Повелитель и царица со всей челядью и стражей поспешно укрылись в подземелье и приготовились к осаде. Одна только малая принцесса осталась позабытой в колыбельке.

Билума обыскала все углы дворца и натолкнулась 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на принцессу. Она забрала ее и утащила в лес.

В тот денек билума была сыта и пощадила принцессу. А позже привязалась к малютке, кормила ее различными плодами, таскала листья и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... корни растений, а для себя добывала мясо. Так прошло некое время. Принцесса выросла и стала прекрасной женщиной.

Билума, отправляясь на поиски еды, всегда усыпляла принцессу и укладывала ее на постели так, чтоб ногами та 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... лежала к изголовью. Кровать ее была необыкновенной — ее сделали маги-волшебники, и спящую принцессу можно было принять за мертвую.

В один прекрасный момент в страну, где бесчинствовала билума, попал 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... царевич из другого царства. Как раз в это время объявили царский указ: кто высвободит царство от билумы и разыщет принцессу, тот — будь он мужиком либо дамой — получит достойную заслугу! Царевич объявил царским 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... гонцам, что он уничтожит билуму. Гонцы привели его во дворец и доложили королю.

Повелитель спросил:

— Ты сможешь уничтожить билуму?

— Да! — подтвердил царевич.

Тогда повелитель повелел отвести царевича в лес, где жила билума. В лесу 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... царевич пробрался в пещеру и стал осматриваться. Билумы нигде не было, зато он увидел спящую принцессу. Подкравшись к ней, царевич попробовал разбудить ее. Но принцесса не шевелилась, она прочно спала. Тогда царевич додумался 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... переложить ее в кровати головой к изголовью. И принцесса тотчас пробудилась.

— Хороший человек! Ты для чего тут? — спросила она. — Ведь билума тебя съест!

— Я пришел сюда, — ответил царевич, — чтоб уничтожить 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... билуму и спасти тебя.

— Если так, — молвила принцесса, — тогда держи это снадобье. Билума на данный момент ушла за добычей. Когда она возвратится, засунь это снадобье в рот — и тотчас превратишься в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... муху. Спрячся в уголке, а когда она опять уйдет, вынь снадобье изо рта — и ты снова станешь человеком!

С этими словами принцесса протянула ему магическое снадобье. Билума должна была скоро возвратиться, и царевич уложил принцессу 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на ее постели, как и до этого, и засунул снадобье в рот. Тотчас он перевоплотился в муху и спрятался в скрытом месте. Оттуда он мог тихо следить за билумой и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... за принцессой.

Возвратившись в пещеру, билума кинулась к принцессе, разбудила ее и спросила:

— Тут был кто-либо?

— Откуда мне знать? Ведь я спала! — отвечала принцесса.

Билума не стала ее больше расспрашивать 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., а накормила и занялась своими делами. А позже опять отправилась за добычей.

Здесь царевич вытащил снадобье изо рта, вновь принял вид человека, разбудил принцессу и наказал ей:

— Когда билума возвратится, спроси ее, где она прячет 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... свою душу. Пообещай ей, что ты станешь стеречь ее от всяких бед.

С этими словами он снова взял в рот снадобье и вновь перевоплотился в муху.

Когда возвратилась билума 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., принцесса сделала все так, как ее обучил царевич. Билума поверила ей и поведала:

— Ну, отлично, запомни, что я для тебя скажу. В далеком углу пещеры на глубине 7 локтей зарыта шкатулка. В шкатулке 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... — шмель. В нем — моя душа.

И билума, как обычно, отправилась на поиски еды.

Тогда царевич вновь перевоплотился в человека и стал расспрашивать принцессу о ее разговоре с билумой. Принцесса тщательно пересказала ответ билумы и указала 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... место, где хранится ее душа.

Царевич стремительно нашел этот угол и на глубине в семь локтей вправду нашел шкатулку. В шкатулке лежал шмель.

Царевич взял палку и легонько прижал ею шмеля. И 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... здесь же билума, которая бродила кое-где далековато в поисках еды, заорала:

— А-а-а... Принцесса околпачила меня, она совершенно в не задумывалась охранять мою душу! Сейчас она мой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... злейший неприятель!

И тотчас ринулась домой.

А царевич отломил шмелю одну лапку. И кое-где в пути билума лишилась собственной ноги, да и на одной ноге продолжала кое-как двигаться к дому 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... Тогда царевич отломил шмелю другую лапку. Да и без обеих ног билума продолжала двигаться ползком. А когда она уже показалась вдалеке сама, царевич раздавил шмелю голову. Так он покончил с беспощадной билумой.

Царевич с принцессой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... зарыли ее в землю и возвратились в родное царство принцессы.

Повелитель уже и не грезил узреть свою дочь живой и здоровой. Его радости не было конца. И он дал царевичу 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... свою дочь в супруги.


72. Принц-черепаха

Перевод В. Касевича


В давнешние времена жила в одной деревне бедная древняя вдова. Она очень обожала малышей, но не было у нее ни дочери-помощницы, ни сына 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича....-опоры...

В один прекрасный момент вдова пошла к реке искупаться и по дороге отыскала малеханькое и прекрасное яйцо. Взяла она то яйцо, отнесла домой и положила под полочкой, на которой стоял горшок с водой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.....

Не прошло много времени, как из яичка вылупилась прекрасная черепашка. Старушка очень обрадовалась: пусть, задумывается, живет у меня заместо отпрыска.

Как раз в то время повелитель, что правил государством, решил завести в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... собственном дворце 2-ух птиц — золотую и серебряную, что водились исключительно в стране драконов. Посоветовался со своими министрами повелитель и повелел объявить всюду под барабанный бой: если найдется человек, который сможет добыть 2-ух 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... птиц — золотую и серебряную, то, если окажется он мужиком, получит такие дары, каких сам пожелает, а если женщвной, станет царицой южного дворца.

Как услышал эту известие приемный отпрыск вдовы, то произнес:

— Матушка 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., а ведь я могу добыть тех птиц, о которых орал глашатай! Пойди во дворец и доложи о том королю.

— Сыночек! — отвечала старуха черепашке. — Ведь повелитель неплох, покуда все делается, как он желает 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... А чуток что ему не понравится — и денька головы не сносвшь. Не тебе это дело. И мне с тобой расставаться неохота!

Но отпрыск отвечал вдове смело и уверенно:

— Не волнуйся, матушка! Иди во 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... дворец в не страшись — все будет отлично. Я все сделаю, как следует.

Пришлось старушке пересилить собственный ужас и отправиться во дворец, раз уж приемный отпрыск так ее упрашивал. Но только 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., когда она подошла к самому дворцу, ей опять стало жутко за отпрыска. Не отважилась она стать перед владыкой — постояла у входа и возвратилась домой.

Пришла домой, поведала, как все вышло, а отпрыск опять упрашивает 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича....:

— Да не страшись ты ничего, матушка! Положись на меня! Я все сделаю отлично. Иди опять, поклонись королю!

Семь раз прогуливалась старушка во дворец, но все не решалась стать пред владыкой. В 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... конце концов королю доложили, что какая-то дама всегда приходит ко дворцу, но войти не решается, и он отдал приказ своим советникам привести ее.

— Гласи смело, с чем пришла! — повелел 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... повелитель.

— Воля твоя, сударь! — отвечала старушка. — Хочешь — вели казнить, хочешь — помилуй. Сынок у меня есть. Да только он не то чтоб человек, а черепашка малая. Берется доставить тех птиц — золотую и серебряную, каких отыскивает величавый 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... повелитель. Очень уж он упрашивал меня донести о том королю, вот я и явилась пред царские глаза, хоть и не решалась длительно.

— Отлично, дама, — произнес повелитель. — Если твой отпрыск 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... сумеет выполнить мое желание, я награжу его, как обещал, такими дарами, какие он сам пожелает. Но пусть он отчаливает в путь немедленно!

Старушка возвратилась от короля и поведала обо всем отпрыску.

— Отлично, матушка, — произнес тот 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... — Возьми корзину и положи меня в нее. Позже отнеси корзину на опушку леса и оставь в кустиках. А когда через семь дней ты придешь к этим кустикам, то узреешь меня с 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... 2-мя птицами. Так и домой отнесешь.

Сделала старушка все, как отпрыск наказал, — и веровала, и не веровала. Погоревала, что оставляет отпрыска 1-го, и со слезами на очах отправилась домой.

Как она 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... ушла, ее приемный отпрыск тотчас же скинул с себя черепаший панцирь и перевоплотился в красивого стройного царевича. Здесь же он отправился прямо в страну драконов.

Благодаря магической силе, которой он обладал, царевич 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... достигнул страны драконов всего за один денек и одну ночь.

Потаенно просочился он во дворец, в покои самой царицы драконов. Чуть царица увидела красивого царевича, она в тот же миг полюбила его и упрятала 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... у себя от драконов.

А ночкой царевич услышал красивое пение золотых и серебряных птиц. Он притворился, что ничего о их не знает, и спросил царицу драконов;

— О великодушная сестра 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича....!1 Как волшебно поют птицы! Должно быть, это птицы не обыкновенные?

— Правда, царевич, — отвечала царица драконов. — Те птицы, что у нас в головах, кладут золотые яичка, а те, что в ногах, — серебряные.

На последующее утро царица 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... повела царевича в собственный сад. В том саду росло огромное количество умопомрачительных деревьев. Царевич обо всем расспрашивал царицу и вызнал, что листья 1-го дерева, если их кинуть на землю 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., принуждают все вокруг пылать горячим пламенем, листья другого могут преградить путь аква потоком, листья третьего вызывают ураган, а где бросишь на землю листья 4-ого дерева, там растут большие горы. Царевич потихоньку сорвал 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... по листику со всех 4 деревьев и совместно с царицой драконов возвратился во дворец.

А за полночь, когда царица заснула, царевич изловил одну золотую птицу, одну серебряную и потаенно выкарабкался из дворца.

Прошел он 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... только часть пути, как лицезреет: царица драконов оседлала смерч и несется за ним вдогонку. Тогда принц бросил на землю листок с первого дерева — и на пути у царицы запылал пожар. Но она прошла 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... через пламя, даже не свернув с пути. Бросил царевич на землю лист со второго дерева — и могучий аква поток разлился, преграждая путь царице драконов. Но и тут у царицы сил не убавилось: перенеслась 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... она через поток и полетела далее вдогонку за царевичем. Царевич бросил на землю лист с третьего дерева, да и ураган не приостановил царицу драконов. Царевич бросил последний лист — с 4-ого дерева 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... В тот же миг из-под земли выросли большие горы, поросшие густыми лесами. С величавым трудом царица драконов прошла через те горы — да только к тому времени царевич добрался уже до границы, что 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... отделяет мир людей от мира драконов.

Длительно смотрела царица вослед царевичу, все глаза выглядела. Глядела до того времени, пока царевич не пропал из виду, только тогда возвратилась в собственный 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... царский дворец.

А принц-черепаха надел опять черепаший панцирь, что так и лежал в корзине, и стал дожидаться собственной матушки. Старушка пришла точно в срок, как наказывал ей отпрыск, и лицезреет: посиживает он 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... не один, а с 2-мя красивыми птицами. Старушка обрадовалась, взяла корзину и понесла их домой. Отпрыск повелел ей отнести расчудесных птиц в царский дворец. Но только ни золота, ни серебра, ни других даров 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... не брать, а сказать, что он вожделеет взять в супруги царскую дочь и желает, чтоб повелитель устроил им пышную женитьбу.

Старушка мама все хорошо запомнила, пошла во дворец и вручила 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... королю расчудесных птиц. Возрадовался повелитель, спросил, какую же заслугу желает получить ее отпрыск. А старушка и гласит, как отпрыск учил ее, что не желает он ни даров, ни наград, а желает взять в супруги 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... царскую дочь.

Не по для себя здесь стало королю, лицо его омрачилось. Но ведь молвят: человеческое слово — обещание, а королевское слово — присяга. Не мог повелитель нарушить собственной клятвы и произнес: «Быть 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... по сему!»

После того повелитель призвал к для себя собственных семерых дочерей и стал спрашивать, которая из их согласится выйти замуж за отпрыска вдовы, черепаху. Старшая посмотрела гордо и произнесла:

— Лучше умру 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., чем за эту тварь замуж выйду!

Так же и 2-ая дочь отвечала: не вожделеет она идти замуж за черепаху. Если король-отец велит ее уничтожить — воспримет погибель, но замуж за черепаху не пойдет. 3-я 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., 4-ая, 5-ая и шестая дочери — все дали однообразный ответ, ни одна не желала идти замуж за черепаху.

Тогда обратился повелитель к самой младшей собственной дочери и спросил:

— Что произнесет моя 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... младшая дочь? Допустит ли, чтоб повелитель нарушил свое слово?

«Кто же в мире дороже нам, чем предки? — пошевелила мозгами младшая дочь. — Разве есть чего-нибудть, хотя бы и сама жизнь, чем 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... нельзя было бы пожертвовать ради счастья отца с мамой? Пусть таковой супруг постыден — все равно я должна согласиться». И оиа произнесла:

— Король-отец! Разве твоя дочь когда-нибудь возражала родительским словам? И иа сей 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... раз я готова послушаться.

Повелитель обрадовался и повелел устроить, как желал жених, пышноватые празднества и всякие увеселения и на земле, и на воде.

А отпрыск старушки скинул собственный черепаший панцирь и явился 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на празднество в виде царевича. Приблизился он к принцессе собственной жене, и сел рядом с ней.

— Царский отпрыск! — обратилась к нему принцесса. — Для меня уже избран владык моей судьбы. Он может поразмыслить 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... недоброе, если увидит тебя рядом со мной, потому я прошу тебя удалиться.

— Великодушная сестра! — отвечал царевич. — Я и есть твой избранник.

— Не может того быть, царевич! — сделала возражение она. — Мой будущий супруг 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... — не из рода людского, он черепашьего рода. Царевич, правильно, слыхал о том.

Тогда царевич показал ей собственный черепаший панцирь и поведал всю свою историю.

Принцесса с радостью воскрикнула:

— Как отлично я сделала, что 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... покорилась родительским словам! Благодаря этому я отыскала тебя, златоликий царевич! А сейчас, супруг мой, пойдем во дворец, поведаем обо всем королю-отцу. Пусть ликуют и повелитель, и люд!

Они пошли 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... к королю-отцу, и радости всех не было конца. Когда повелитель увидел сильного и смелого зятя, а рядом с ним свою дочь, преданную родительской воле, сердечко его возрадовалось, и он именовал царевича своим наследником 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.....

А шестеро дочерей, что не послушали отцовских слов, уж так жалели да раскаивались: всем им полюбился красивый царевич, как его узрели.


^ 73. Жемчужинка и лягушка

Перевод В. Касевича


В давнешние времена жила в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... одной деревне вдова, у которой было две дочери. Дочерей звали просто — Большая и Малая. Они обе были родными вдове, но она обожала старшую больше, чем младшую. Сестры Большая и Малая были 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... совершенно различными. Большая была грубая и злая, да к тому же к тому же скупая. А Малая ко всем относилась с добротою и была смиренного характера.

В один прекрасный момент мама отправила Небольшую 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... по воду к колодцу, что был неблизко от деревни. Та отправилась не переча. Когда она дошла до колодца и стала набирать воду, вдруг увидела недалеко нищенку, всю в лохмотьях. А на 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... самом-то деле это была совсем не нищенка, а натами. Она желала выяснить, хорошая ли душа у девченки, и потому обратилась к ней, прикинувшись нищенкой:

— Дитя мое, я очень желаю пить! Дай 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... бабушке хотя бы капельку воды.

— Подожди чуть-чуть, бабушка, — отозвалась Малая. — Я только вытащу ведро.

Девченка набрала воды и напоила старушку нищенку.

— У тебя хорошая душа, внучка, — произнесла старушка, напившись. — За это бабушка 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... даст для тебя подарок. Пусть с этого момента, когда ты станешь смеяться, из твоего рта будут сыпаться жемчужины!

Произнесла это старушка и пропала. А у Малеханькой с того времени изо рта 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... сыпались жемчужины каждый раз, как она смеялась. За это люди окрестили ее Ма Пале, что означает «жемчужинка».

Старшая сестра, Большая, выспросила у Малеханькой, как все было, и ей стало очень завидно. В 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... один прекрасный момент она сама решила пойти к колодцу по воду. Точно так же, как было с Малеханькой, явилась к колодцу натами, чтоб испытать, хорошая ли душа у девченки. Она опять представилась старенькой нищенкой и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... попросила у Большой напиться. Но в душе у старшей сестры не было жалости к людям. Когда нищенка обратилась к ней с просьбой, она только обозвала ее:

— Вот еще — буду я 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... всякой нищенке воду подавать! Даже и не подумаю! И близко ко мне не подходи!

— Ты злая и бессердечная девченка! К тому же ты завистна — завидуешь собственной сестре. — И она произнесла такое 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... проклятие: «Пусть же каждый раз, как ты смеешься, изо рта у тебя выскакивают лягушки!»

Старушка пропала, и все совершилось так, как она произнесла: стоило Большой засмеяться, как тотчас же у нее изо рта 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... выскакивали лягушки.

В деревне ей проходу не стало от насмешек односельчан, и называли ее сейчас не по другому как Ма Пха-пьоу, что означает «лягушка».


^ 74. Магический кувшин

Перевод А. Бирман


Давным-давно в 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... одной глухой деревушке жил очень бедный парень. Он батрачил у богатых фермеров, делал все, что придется, но деревушка была малая, потому бедняку изредка удавалось поесть досыта.

Бедняк этот был очень добросовестным, прямодушным человеком и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... вел праведную жизнь. Каждый денек он подавал милостыню монахам и твердо веровал в святые правды.

Перед его домом рос большой баньян, и бедняк, до того как сесть за пищу, всегда 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... делал подношение нату баньянового дерева, хоть и сам часто оставался голодным.

За доброту и усердие лат баньяна полюбил бедняка и решил отблагодарить его.

В один прекрасный момент, когда бедняк пришел к нату с 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... еще одним подношением, нат произнес ему:

— О парень, я решил тебя отблагодарить за ревностное выполнение долга. Я дам для тебя кувшин для выполнения желаний. Только загадай чего-нибудть — и в кувшине отыщешь 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... то, чего захочешь.

С этими словами нат дал бедняку магический кувшин. Бедняк здесь же решил испробовать кувшин. Сначала он пожелал огромную смачную лепешку. Загадав 2-ой раз, бедняк вынул из кувшина груду 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... золотых и серебряных монет. В 3-ий раз бедняк вываливал из кувшина горсть зияющих драгоценных камешков — рубинов, изумрудов и алмазов. Парень был вне себя от радости. Он пошевелил мозгами: «Я всегда жил впроголодь, а сейчас благодаря 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... магическому кувшину хорошего ната мне ничего не жутко в мире. Мое могущество превысило даже власть короля, я стану одним из самых богатых людей на земле».

От радости бедняк стал 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... подбрасывать кувшин, кувшин выскользнул из его рук и разбился.


^ 75. Притча о 2-ух хвастливых петушках

Перевод О. Тимофеевой


Когда-то жили на свете очень бедные дровосеки, супруг и супруга. С ранешнего утра и до захода солнца работали они 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... в лесу, а когда становилось совершенно мрачно, то, взвалив вязанки дров на плечи, шли в город. В городке дровосеки меняли дрова на рис, масло и соль.

В один прекрасный момент супруг и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... супруга, как обычно, встали очень рано, захватили топоры, сверток с рисом1, бутыль с водой и направились в лес. Чтоб наготовить побольше дров, им пришлось зайти далековато в чащу леса. В тот 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... денек дровосеки сделали далекий путь и очень утомились; когда солнце склонилось к закату, дров у их все еще было не много.

Дровосеки взгромоздили на плечи все, что они успели заготовить, и пошли 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... назад к городку. Когда они достигнули городских ворот, было уже мрачно. Городские ворота заперли, и в городке не было слышно ни звука. Длительно орали вялые дровосеки, чтоб их впустили в город 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., но никто не откликнулся. Им пришлось устраиваться на ночлег за городской стенкой.

Супруг и супруга улеглись на древесном помосте, что был неподалеку от городской стенки. Рядом с этим помостом рос большой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... старенькый баньян, на котором устраивались на ночлег петушки, слетавшиеся сюда из различных мест. Вялые и голодные дровосеки не увидели их. Они легли спать, но сходу уснуть не могли. Обоих не покидали томные 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... мысли об их бедной и злосчастной жизни. Когда наступила полночь, дровосеки вдруг услыхали необыкновенный разговор, который вели меж собой два петушка.

— Эй, компаньон, это ты посмел кинуть на меня сверху какую-то 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... грязь? На данный момент же убери! — кликнул петушок, сидевший на нижней ветке.

— С кем это ты разговариваешь? — отозвался петушок с верхней ветки. — Уж не со мной ли? Я благороднее и знатнее тебя, потому и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... живу выше. Тебе-то, простота, и похвалиться нечем!

— Мне-то есть чем гордиться, — отвечал 1-ый петушок, — если мужик съест мою печень, он станет огромным полководцем и наследником царской власти. Дама, которая 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... съест мое сердечко, будет царицой. Тот же, кто съест мои кости, разбогатеет. Вот какой я необычный петушок!

Второму петушку тоже захотелось повытрепываться, и он заорал:

— Все равно ты живешь ниже меня, и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... для тебя до меня не достать. А я вот что скажу: мужик, который съест мою голову, через семь дней станет владыкой, а дама, которая съест мое сердечко, через семь дней станет царицой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.....

Лежа под баньяном, дровосеки слушали хвастливые речи петухов и только диву давались.

— Мы ведь с тобой очень бедны, — произнес супруг супруге, — а если правда то, о чем болтали тут петушки, то мы можем стать 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... владыкой и царицой. Необходимо только взобраться на баньян и изловить этих петухов.

Дровосеки так и поступили. Они влезли на дерево и изловили петухов. Тем временем пришло утро. Ворота городка 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... раскрылись. Дровосеки захватили дрова, петухов и пошли к собственной хижине. Там они петухов зарезали, сварили и съели.

Прошло семь дней. Погиб повелитель той страны, где жили дровосеки. У старенького короля не было родичей 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., никто не мог занять его трон. Потому по всей стране стали находить человека, достойного наследовать царскую власть. Под звучную музыку из дворца выехала колесница, на которой лежали все регалии короля. Эта колесница 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... должна была тормознуть около того дома, где живет будущий повелитель.

И случилось так, что колесница направилась прямо к хижине1, где жили бедные дровосеки, и тормознула около нее. Узнав об этом, министры отдали 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... приказ высадить чету лесорубов на колесницу и доставить их во дворец.

Заняв царский трон, бедный лесоруб справедливо управлял собственной государством, соблюдая все 10 заповедей2.

Став владыкой и царицой, дровосеки время от времени вспоминали о 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... собственной прошлой жизни. Они понимали, что если б не хвастовство петухов, то они так бы и погибли бедными лесорубами.

И вот на примере петухов они еще раз удостоверились, что кичливость 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... и хвастовство не приносят полезности тому, кто бахвалится. Потому повелитель и царица всегда были умеренны и справедливы, такого же они добивались и от собственных подданных.


76. Маун Коун

Перевод В. Касевича


В давнешние времена жили два близких друга 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича..... 1-го из их звали Маун* Поун, а другого — Маун Коун. Они всегда были неразлучны: везде прогуливались вкупе, совместно ели и пили, даже за девицами вкупе ухаживали. А в примыкающей деревне жила кросотка 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... по имени Миджан. Слава о ее красе облетела всю округу. И вот Маун Поун с Маун Коуном тоже решили сходить в деревню и посмотреть, впрямь ли так красива эта Миджан 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., как молвят люди.

В тот же денек, как друзья узрели Миджан, оба полюбили ее без памяти, так что жить им без нее стало невмочь. Они уж и работать не могли, а только ожидали 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., когда стемнеет: в сумерках мчались они в деревню, где жила кросотка Миджан. Каждый старался приглянуться девице. Но Миджан ни одному из их не отдавала предпочтения, к обоим относилась идиентично приветливо, считала их 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... своими друзьями.

По дороге в деревню Миджан Маун Поуну и Маун Коуну приходилось идти через пальмовую рощу, что раскинулась меж 2-мя деревнями. А рядом с рощей было кладбище. Кладбище — место опасное, но 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... друзья о ужасе и не задумывались: все их мысли были о красавице Миджан.

В один прекрасный момент вечерком, когда Маун Поун и Маун Коун, как обычно, шли к Миджан, Маун Коуна 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... укусила змея, и он здесь же скончался. Маун Поун остался без друга, но не изменил привычке и каждый вечер продолжал ходить к Миджан этим же методом.

И вот однажды, когда Маун 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... Поун в одиночестве шел через кладбище, он услышал глас:

— Эй, компаньон Маун Поун! Постой-ка! Побеседовать нужно!

Когда Маун Поун услыхал этот глас, ему почудилось, что это глас его погибшего друга. Посмотрел он на 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... пальму и увидел: с дерева спускается что-то черное-пречерное. Маун Поун так удивился, что даже не ужаснулся.

Глядел Маун Поун на темное существо, глядел, а оно подошло к нему и гласит 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича....:

— Компаньон Маун Поун! Подфартило, для тебя, видно. Карма у тебя счастливая: ты остался живой и можешь обожать Миджан. Ну, а мне пришлось умереть, я перевоплотился в тайэ* и живу сейчас вон 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на той пальме. Ты ранее не замечал меня? А я ведь каждый денек смотрю, как ты ходишь к Миджан. Смотрел я, смотрел и невмочь мне стало. Задумывался, как облегчить свою участь, и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... решил так: каждый раз, как ты идешь к милой, подавай мне символ — хлопни себя ладонью по руке1. Я здесь же слезу, и будем с тобой биться до того времени, пока я тебя не измотаю 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... хорошо. Уж вот тогда ты иди далее собственной дорогой, а мне будет легче. Да не вздумай меня накалывать! А не то берегись: тогда уж до Миджан для тебя не добраться. Ну 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича...., а сейчас давай драться!

И тайэ Маун Коун напал на Маун Поуна. Маун Поун как мог защищался. Да скоро выдохся, и здесь тайэ Маун Коун произнес:

— Ну, друг, ты уж 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... очень устал. Иди своим методом! И впредь каждый раз по пути к Миджан вызывай меня. А то, смотри, ужаснее будет!

Тайэ полез снова на пальму, а Маун Поун встал, отряхнулся и пошел собственной дорогой 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... к Миджан.

Парень не мог и денька прожить без собственной любимой, и на последующий денек чуть стемнело, он опять отправился к ней.

Подходя к кладбищу, он, как наказывал тайэ, похлопал себя по 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... руке и тотчас же услышал:

— Я тут, друг! Подожди малость, на данный момент спущусь.

Прямо за тем с пальмы спрыгнул Маун Коун, и они стали драться. И в сей раз тайэ только тогда 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... отпустил Маун Поуна, когда тот был уже совсем без сил.

Не денек и не два доставалось Маун Поуну, а многие месяцы. В конце концов он совсем уж отчаялся и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... стал мыслить, вроде бы ему избавиться от таковой порухи. Как раз незадолго перед этим в их деревне появился чернокнижник. К нему-то и отправился Маун Поун, чтоб чернокнижник посодействовал ему. Маун Поун поклонился 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... чародею, как положено, и сказал ему свою историю.

— Не волнуйся, отпрыск мой, — произнес на это чернокнижник. — Возьми эту веревку. Как будешь драться с тайэ, накинь веревку ему на шейку. Он туг же перевоплотится 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... в козла, а ты бери его за веревку и веди тихо домой. Он будет делать все, чего ты только ни пожелаешь.

Когда стемнело, Маун Поун взял веревку, обвязал ее вокруг 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... пояса и пошел в деревню к Миджан. У кладбища он, как обычно, хлопнул себя по руке. Здесь же появился Маун Коун, и они стали драться. Улучив момент, Маун Поун потихоньку развязал веревку 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... и накинул ее на шейку тайэ. В тот же миг Маун Коун перевоплотился в огромного козла. Веселый, Маун Поун повел его домой. А когда все спрашивали, откуда у него этот козел, Маун Поун 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... не открывал правды, гласил, что купил козла в примыкающей деревне.

— Ну что, компаньон? — гласил Маун Поун козлу, ведя его на веревке. — Ты, кажется, очень драчлив? Ну, так с нынешнего денька я буду выпускать 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... тебя на козлиные бои! Смотри же, бодайся как надо! Если проиграешь — подкармливать тебя не стану. А захочу, так и сварю!

С того времени Мауя Поун стал выставлять собственного козла-оборотня на всех козлиных 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... боях. Маун Коун бодался изо всех сил, старался, чтоб его владелец выиграл: а то вдруг Маун Поун исполнит опасность и сварит его!

Слава о козле Маун Поуна дошла как-то до 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... 1-го богача, который очень обожал козлиные бои. У того богача тоже был козел — неплохой боец, и вот богач предложил Маун Поуну стравить козлов, пообещав, что поставит на собственного козла много 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... средств. С тех пор, как Маун Поун обзавелся козлом-оборотнем, он разбогател и сам не ужаснее богача: ведь Маун Коун приносил ему много средств, когда побивал козлов изо всех примыкающих деревень. Но Маун Поун польстился 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на средства богача и согласился. Он ставил наверное: ведь у него козел был не обычной, а тайэ. Поглядеть бой собралось много народу. Одни ставили на козла Маун Поуна, а другие — на 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... козла богача, так как оба козла были известны в окружении.

Сначала козел богача даже не решался боднуть оборотня. Все считали уже, что победа за козлом Маун Поуна. А оборотень встал на дыбы и 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... изо всей силы обвалился на противника. Козел богача в ужасе выставил рога, и случилось так, что рогом он зацепил веревку, обшитую вокруг шейки козла-оборотня. Веревка порвалась, и едва она свалилась 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... с его шейки, как он тотчас же опять перевоплотился в то существо, каким был ранее, и в тот же миг безо всяких следов пропал.

А собравшиеся решили, что козел Маун Поуна просто 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... сбежал, да так стремительно, что этого никто не успел даже увидеть. Пришлось Маун Поуну все свои средства дать богачу.

Но Маун Поун не желал смириться с проигрышем. На последующий денек он отправился 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... на кладбище у пальмовой рощи. Там он, как бывало ранее, похлопал себя по руке и заорал:

— Эй, компаньон Маун Коун! Иди-ка сюда! Будем с тобой биться!

— Да нет уж, — услыхал он 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... глас с пальмы, — и так голова трещит, набодался досыта. Уж лучше останусь на собственной пальме.

Вот так и случилось, что Маун Поун растерял все свои средства, зато сейчас мог спокойпо 69. «Веришь — не веришь» - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича.... ходить к красавице Миджан.



7-logicheskie-modeli-predstavleniya-znanij-v-intellektualnih-sistemah-disciplina-intellektualnie-podsistemi-sapr-shkaberin-v-a.html
7-martishki-irkutskij-gorodskoj-komitet-obsherossijskaya-obshestvennaya-organizaciya-rossijskij-soyuz-molodezhi-irkutskoe.html
7-materialno-tehnicheskoe-obespechenie-uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-psihologiya-i-pedagogika-specialnost.html